评论员专栏-hg体育

hg体育首页» 广电新闻» 评论员专栏

——

作者:平沙  来源:  时间:2022-03-14

 

最近,电视剧《相逢时节》播出,有眼尖的网友发现片头的雷佳音、袁泉“领衔主演”写成了“领街主演”。对此,网友们纷纷评论道:“好眼力”“一字之师,火眼金睛”。

 

这种错误,对于网友来说,可以一笑置之,甚至有人觉得挺有意思,两位主演,也许能领先他人“一条街”,但是对于一向以出品好剧著称的某制作公司以及该剧的播出平台来说,这种“领街”不好受。

 

 

片头大字,错得离谱,也错得不应该。电视剧字幕,就如同报纸的文章一样,要是有错别字,非常显眼。而有段时间,荧屏字幕错字,多有发生。最让人哭笑不得的是2017年《楚乔传》播出时,字幕天马行空。有观众云:字幕上错别字排队,观者愕然,让人思维混乱。比如该剧字幕中,“不慎”写成“不甚”,“殃及池鱼”写成“殃及鱼池”,“早已经危及皇权”写成“危急皇权”,“以正国法”写成“以证国法”,“就罚你杖责二十”的“杖责”写成“杖则”,此外,“奇门遁甲”的“遁”写成了“盾”;“涅槃重生”的“槃”写成了“盘”,如此种种,不胜枚举。

 

 

而同年上映的电影中,也有不少字幕错误的,比如《金刚狼3:殊死一战》中将“检查”写作了“检察”,《速度与激情8》的字幕里,则把“报仇”写作了“报酬”。有网友调侃,本来是来报仇的,却最终给了仇人“报酬”。

 

观众对字幕有“挑错热情”,但是有人坐不住。电视剧《风语》播出后,字幕中有不少错字被观众发现,原小说作者、作家麦家坐立不安,表示:“这种差错就像苍蝇一样”,麦家说,自己写《风语》小说,查了上百册资料书,但改的人大概是胡乱拿来而已。制片方随后道歉改正。

 

针对电视剧字幕频频出错的情况,前些年广电总局出了“重拳”,规定单集字幕错别字达到两处的电视剧不能过审,应退回制作机构进行修改,文字质量不达标不得播出。而最近几年,电视剧字幕有错字的情况大为好转,没有出现如《风语》《楚乔传》这样离谱情形。

 

但是一些之前不太被观众注意的地方,还是有不少错误,其中就有片头。比如热播剧《长安十二时辰》的片头就被有心网友挑出不少错误。该剧演职员字幕部分,演员姓名的拼音,除了有大小写不规范统一外,甚至有拼错的地方,比如演员尹铸胜的尹,片头拼为yi,正确的应该是yin,摄影指导荆冲,荆字,错误拼为jin.正确的应该为jing,工作人员杨烨熹中的烨,字幕拼为hua,正确的应该是ye。此外,该网友还指出了其中几个英文的错误。

 

片头片尾,容易让人疏忽,而演职员的名字,很少有观众能一个个全部看完。但即使这样,片头片尾部分也不应该如此敷衍了事。就像最近这一起明显错误,把“领衔主演”写成了“领街主演”,这种差错肯定也像苍蝇一样,很突出让人难堪。

 

影视剧不仅是精神娱乐的工具,更是传播文化的载体。它因特殊形式,相较于书籍等,更易为观众接受,因此影视剧不能只停留在娱乐的层面,更应肩负起文化责任。荧屏字幕的用字用词注音的正确化、规范化,不是小事。就像尹字,不是多音字,如果荧屏中把读音标错了,学生们照此发音,实在误人子弟。

 

字幕出现错别字,想来是两种情况,一是用心不够;一是用功不够。用心不够,那就是马虎。说白了,是对于工作的不负责任。后期字幕,草草弄完,不做校对。用功不够,则属于功力的问题,读书不多,原本就不认识这字、这词,平时也就这样混过去了,但是到了荧屏上,就现眼了。

 

“领街主演”应该属于用心不够,“殃及鱼池”大概是用功不够吧。这次雷佳音变成“领街主演”,确实有点冤,也算是被“殃及池鱼”了。有时候好好的一部作品,有了这些瑕疵,总觉得像“一颗耗子屎坏了一锅汤”,让人对这部作品印象不佳。

 

影视剧理应担负起识字正音的文化使命,寓教于乐,成为传道解惑的“第二课堂”。创作者们一定要切记,会有很多观众在看你的作品,其中可能有很多学生,所以你们各方面都千万不能马虎,同时还需加强自身文化修养,否则弄出“领街主演”来,这就太令人失望了。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

其他更多文章